“傳神”的跨文化翻譯意識
我要投稿 論文查重 來源:學報編輯部 時間:2019-02-22 瀏覽:
【字體:
摘  要:西方翻譯學在上世紀80年代以來突飛猛進,語言是文化的載體,文化到底對翻譯起到了什么樣的作用?把握文化精神對于翻譯活動重要如何?本文試圖從翻譯中的跨文化精神角度出發,找到答案。
關 鍵 詞: 文化精神;翻譯活動;傳神;意境;跨文化翻譯
作  者:劉山峰
單  位:河北美術學院
正  文: 所謂跨文化翻譯的意識,就是譯者在把握源語文化中“精神”的時候所具備的一種文化自覺。這個自覺不只是體現在對于所翻譯的文本的自覺,還體現在對于目標語文化所持有的自覺。這個自覺的跨文化翻譯意識,可稱之為文化之“傳神”。中國的翻譯家嚴復提出過“信達雅”的三字翻譯原則,然而時至今日,翻譯理論發展迅速,西方語言學家奈達等人從語篇角度,也提出翻譯需要注意的原則,尤其是跨文化的翻譯意識,也就是本文所要討論的“傳神”的跨文化翻譯意識。 一、 翻譯中的跨文化“傳神”:以“Red, Red Rose”翻譯為例   A Red, Red Rose   Robert Burns   O, my luve is like a red, red rose,  That’s newly sprung in June.   As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I,   And I will luve thee still, my dear,Till a’the seas gang dry.   I will luve thee still, my dear,While the sands o’life shall run.   And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel, a while!   And I will come again, my luve,Tho’ it were ten thousand mile!   一朵紅紅的玫瑰   王佐良譯   呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風初開;   我的好姑娘,多么美麗的人兒!請看我,多么深摯的愛情!   親愛的,我永遠愛你,縱使大海干涸水流盡。   縱使大海干涸水流盡,太陽將巖石燒作灰塵,親愛的,我永遠愛你,   只要我一息猶存。珍重吧,我唯一的愛人,珍重吧,讓我們暫時別離,但我定要回來,哪怕千里萬里! 這首詩歌是比較文學中的一篇佳作。本文中的the sands一詞,可以引起更重要的意象的聯想,也就是國外常用的計時器具沙漏,中文為母語的國人,如果不懂這方面的東西,譯者就應該從中國文化之“神”來考慮怎樣下筆了。那么作者的翻譯堪稱佳作,也就是他譯成了“一息尚存”。大家可以從中看出,譯者的杰出構想,那么,譯者是如何構想出這個詞的呢?那就是說譯者的跨文化交流的語言功底和百科知識在起作用了。所以在翻譯界來說,沒有足夠龐大的知識儲備是不可能做好翻譯工作的,尤其是對于跨文化的詩歌的翻譯。 還有一個就是seas gang dry,如果沒有更深層次的對于文化的理解,那么文化中的神來之筆就不可能一揮而就。在國外人的眼中,大海干枯是一種很不常見的現象,然而,我們中文語境下的大海干枯,可以有一個詞來代替,雖然這個詞有些過,就是海枯石爛這個詞。高明的翻譯者不會直接運用這個詞匯去代替seas gang dry的,因為在不同的文化中,不同的文化語境下,大海和干枯給人的感覺是不同的,所以,如何忠實原文,而又如何能夠傳神的傳遞出“文化之神”就成了翻譯者最重要的考慮點。那么深思熟慮之后,翻譯成:大海干涸水流盡。 二、翻譯中的“傳神”在語言上的運用 這首詩作,是蘇格蘭詩人所作,其中有很多是蘇格蘭當地的本土語言,比如其中有一個“the lass”,就是當地的一種對正值青春年華的女孩的昵稱,而作者運用這個詞匯時,可能不會考慮到受眾的文化心理,但是作者既然是生于斯長于斯,他不自覺地運用自己本地方言的習慣,一定體現在其創作上。這當然讓其他地域的讀者,尤其是國外的讀者不習慣。所以在翻譯這樣的詩作時,該怎樣讓譯者本國的讀者接受,就是一個需要考慮的問題,而王佐良先生作為譯界大家,自然能夠把握,所以他將“the lass”,翻譯成中國讀者都熟知的“好姑娘”。這是譯者的文化底蘊使然。 三、如何擁有這樣的一種“傳神”的翻譯功底?    通常來說,如果一個譯者對于自己本土文化不熟悉,根本就不是一個合格的譯者。所以一個合格的譯者必須首先對于自己本國的文化有著最深刻的認知與體會。另外,對于目標語的熟悉,也不能僅僅停留在字面的翻譯上。眾所周知,如今的翻譯軟件等工具發展迅速,一個稍具翻譯基礎的譯者就能在很短時間能翻譯出大量的文字。然而對于高標準高要求的詩歌譯者來說,必須同時具備兩種文化的常識以及深刻的文化體驗、文字功底。否則對于所要翻譯的文章根本就不能翻譯出意境來。

【歡迎投稿:[email protected]】 【論文檢測】 【返回首頁】 【打印本頁】 【關閉窗口
昭通移动卡号码选号